22 lines
1.0 KiB
Markdown
22 lines
1.0 KiB
Markdown
# مرا از عصیانم به کلی شست و شو ده و از گناهم مرا طاهر کن
|
||
|
||
هر دو عبارت معنای یکسانی دارند. (See:
|
||
|
||
[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
||
# مرا از عصیانم به کلی شست و شو ده
|
||
|
||
مورد قبول خدا بودن گویای پاک بودن است. خدا با بخشش گناهان، انسانها را مقبول میسازد. ترجمه جایگزین: «تمام گناهانم را بشوی» یا «تمام گناهانم را ببخش تا مقبول تو باشم»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# به کلی
|
||
|
||
کاملا، تماما
|
||
|
||
# از گناهم مرا طاهر کن
|
||
|
||
مورد قبول خدا بودن گویای پاک بودن است. خدا با بخشش گناهان، انسانها را مقبول میسازد. ترجمه جایگزین: «گناهانم را پاک کن» یا «مرا به خاطر گناهانم ببخش تا پاک شوم»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|