18 lines
1.2 KiB
Markdown
18 lines
1.2 KiB
Markdown
# در قربانی و هدیه رغبت نداشتی
|
|
|
|
اینجا با اغراق اشاره شده که چیزهای دیگری برای خدا مهم هستند. ترجمۀ جایگزین: «قربانیها و دیگر هدایا آن چیزی نیستند که بیش از همه به آنها رغبت داشته باشی» [بیش از همه تو را خوشحال کنند]
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
|
|
# گوشهای مرا باز کردی
|
|
|
|
کلمه «گوشها» به توانایی شنیدن اشاره دارند. ترجمۀ جایگزین: «تو مرا قادر ساختی که فرمانهایت را بشنوم»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# قربانیِ سوختنی و قربانی گناه را نخواستی
|
|
|
|
اینجا با اغراق اشاره شده که این امور برای خدا مهم نیستند. ترجمۀ جایگزین: «حیواناتی که روی مذبح قربانی میشوند و قربانیهای دیگری که برای گناهان ما گذرانیده میشوند آن چیزی نیستند که بیش از همه بخواهی»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|