20 lines
1.3 KiB
Markdown
20 lines
1.3 KiB
Markdown
# او که ... ندهد ... نخورد
|
||
|
||
اینجا «او» و ضمیر سوم شخص به شخص ویژهای اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنهایی که ... ندهند ... نخورند»
|
||
|
||
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] را ببینید)
|
||
|
||
# او که پاک دست
|
||
|
||
کلمه «دست» بیانگر آنچه فرد انجام میدهد است. پاک «دست» باشد یعنی آنچه را درست است انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «او که کار درست را انجام میدهد» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
||
|
||
# صاف دل باشد
|
||
|
||
اینجا «دل» بیانگر افکار و انگیزههای شخصی است. ترجمه جایگزین: «افکار خوب دارد» یا «در مورد انجام آنچه نادرست است نمیاندیشد» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
||
|
||
# جان خود را به بطالت ندهد
|
||
|
||
اینجا «بطالت» بیانگر بت ساختگی است. جان دادن در اینجا یعنی پرستیدن. ترجمه جایگزین: «کسی که بتی را نپرستیده است»
|
||
|
||
(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
|