40 lines
2.5 KiB
Markdown
40 lines
2.5 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
||
|
||
همبستگی عبارات[ مراعات نظیر] در شعر عبری معمول است.
|
||
|
||
(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
|
||
|
||
# برای سالار مغنیان
|
||
|
||
«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است».
|
||
|
||
# بر غزالهٔ صبح
|
||
|
||
این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره میکند.
|
||
|
||
# ای خدای من، ای خدای من
|
||
|
||
نویسنده «ای خدای من» را تکرار کرده است تا بر مستاصل و ناامید بودن او،از این که توسط خدا شنیده نمیشود، تاکید کند.
|
||
|
||
# ای خدای من، چرا مرا ترک کردهای؟
|
||
|
||
نویسنده از سوال استفاده کرده است تا بر این احساس که خدا او را ترک کرده است، تاکید کند. احتمالا بهترین شکل بیان این به صورت پرسش است. همچنین میتواند به صورت یک جمله اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «ای خدای من، من احساس میکنم ترکم کردهای!»
|
||
|
||
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
|
||
|
||
# مرا ترک کردهای
|
||
|
||
«مرا کاملا تنها گذاشتهای»
|
||
|
||
# از نجات من و سخنان فریادم دور هستی؟
|
||
|
||
نویسنده دوباره از سوال استفاده میکند تا بر احساس خود ناشی از دور بودن خدا از او تاکید کند. احتمالا بهترین شکل این بیان به صورت سوالی است. اما میتوانید آن رابه صورت یک جمله اخباری ترجمه نمایید. ترجمه جایگزین: «تو از نجات من و از سخنان فریاد من دور هستی!»
|
||
|
||
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
|
||
|
||
# از سخنان فریادم دور هستی
|
||
|
||
نویسنده این احساس که خدا به او گوش نمیدهد را همچون دور بودن خدا از سخنان فریادش بیان میکند. ترجمه جایگزین: «چرا زمانی که از غم و اضطرابی که احساس میکنم، سخن میگویم، گوش نمیدهی» یا «من از رنجهایم با تو سخن گفتهام، اما تو نزدم نیامدی»
|
||
|
||
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|