24 lines
1.3 KiB
Markdown
24 lines
1.3 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
||
|
||
همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.
|
||
|
||
(آدرس های: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
|
||
|
||
# برای سالار مغنیان
|
||
|
||
«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است».
|
||
|
||
# ای خداوند در قوّت تو
|
||
|
||
در اینجا اشاره به این نکته دارد که این قدرت یهوه[خداوند] است که سبب پیروزی پادشاه بر دشمنانش شده است. ترجمه جایگزین: «برای این که تو ای خداوند[ یهوه]، او را قوت بخشیدی تا بر دشمنانش غالب آید»
|
||
|
||
# چه بسیار به وجد خواهد آمد
|
||
|
||
«بسیار وجد میکند»
|
||
|
||
# در نجات تو
|
||
|
||
به این نکته اشاره دارد که خدا پادشاه را از شرِّ دشمنانش نجات داده است. اسم معنای «نجات» میتواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا که او را از دست دشمنانش نجات دادهای»
|
||
|
||
(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
|