18 lines
1.6 KiB
Markdown
18 lines
1.6 KiB
Markdown
# جامه آن كس را بگیر كه به جهت غریب ضامن است
|
||
|
||
قرض دهنده قرض دادن پول به کسی جنسی، مثل جامه، را به عنوان ضمانت بازپرداخت پول خود میگیرد. او آن جنس ضمانت گرفته شده را بعد از پرداخت بدهی پس میدهد. اگر قرضگیرنده فقیر باشد، کسی دیگر چیزی را به عنوان ضمانت به قرضدهنده میدهد. معنای کامل این جمله را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «جامهای را به ضمانت گیر که ضامن بازپرداخت بدهی غریبه باشد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# ضامن است
|
||
|
||
این یک اصطلاح است. این یعنی کسی چیزی را به قرضدهنده پول میدهد تا ضامن بازپرداخت بدهی باشد. ترجمه جایگزین: «بازپرداخت آن چه قرض گرفته شده را تضمین میکند» یا «بازپرداخت وام را تضمین میکند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# به رهن بگیر
|
||
|
||
این یک اصطلاح است. «به رهن گرفتن[به ضمانت گیر]» به معنای نگه داشتن آن به عنوان ضمانتی برای بازپرداخت بدهی است. ترجمه جایگزین: «جامه او را به عنوان ضمانت بازپرداخت بدهی، نگه دار»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|