21 lines
1.3 KiB
Markdown
21 lines
1.3 KiB
Markdown
# آن شخص منقطع خواهد شد
|
|
|
|
اینجا عبارت «منقطع شدن» یعنی رد کردن و به جایی دیگر فرستادن. به نحوه ترجمه آن در کتاب اعداد ۹: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن شخص باید به جایی دیگر فرستاده شود» یا «شما باید آن شخص را به جایی دیگر بفرستید»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# آب تنزیه بر او پاشیده نشده است
|
|
|
|
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس آب را برای ناپاکی بر او نمیپاشد [هیچ کس آب بر او نپاشید تا او را پاک سازد]».
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# آب تنزیه
|
|
|
|
«آبی که بر چیزهای ناپاک پاشیده میشود تا آنها را پاک سازد» یا «آب برای پاک کردن چیزی»
|
|
|
|
# نجس خواهد بود؛ و نجاستش بر وی باقی است
|
|
|
|
این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و برای تأکید ترکیب شدهاند.
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|