26 lines
1.1 KiB
Markdown
26 lines
1.1 KiB
Markdown
# [خود عیسی] او
|
|
|
|
اینجا «او» بر این تاکید میکند که عیسی در انتهای کشتی تنها بود. ترجه جایگزین: «عیسی تنها بود»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
|
|
|
# عقب کشتی
|
|
|
|
این انتهای کشتی است. دُمِ کشتی.
|
|
|
|
# [او را] بیدار کرده
|
|
|
|
اشاره به شاگردان دارد. نظر مشابه در آیه ۳۹ را با این قسمت مقایسه کنید. در متن انگلیسی«او» اشاره به عیسی دارد.
|
|
|
|
# ای استاد، آیا تو را باکی نیست که هلاک شویم؟
|
|
|
|
شاگردان این سوال را پرسیدند تا ترس خود را نشان دهند. این سوال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «باید ببینی که چه شده؛ نزدیک است که بمیریم»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# [نزدیک است که] هلاک شویم
|
|
|
|
کلمه «ما» شاگردان و عیسی را شامل میشود.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|