fa_tn/lam/01/01.md

1.7 KiB

اطلاعات کلی:

این کتاب از سبک‌های متنوع شاعرانه[قالب منظوم] استفاده کرده است.

(See [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

منفرد نشسته است

نویسنده کتاب به نحوی دربارۀ خالی شدن شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی زنی  تنها نشسته است. ترجمۀ جایگزین: «اینک خالی از سکنه شده است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

آن که

نویسندۀ مراثی طوری دربارۀ شهر اورشلیم می‌نویسد که گویی یک زن است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

مثل بیوه‌زن

این قسمت به نحوی دربارۀ اورشلیم سخن می‌گوید که گویی مانند زنی بیوه، آسیب‌پذیر و بی‌پناه است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

آن كه‌ در میان‌ كشورها ملكه‌ بود

این قسمت به نحوی دربارۀ جایگاه اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر یک شاهزاده[ملکه] است. ترجمۀ جایگزین: «این شهر در میان کشورها مانند یک ملکه بود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

خراجگذار گردیده است

«مجبور شد که برده شود» این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «اما اینک او یک برده است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)