fa_tn/job/05/23.md

1.1 KiB

اطلاعات کلی:

نویسنده همچنان در هر کدام از این آیات از همگون‌سازی استفاده می‌کند تا یک انگارۀ واحد را با استفاده از دو عبارت متفاوت منتقل نماید و با توجه به دنیای طبیعی ، خانواده و ذریتِ [نسلِ] شخص بر امنیت تأکید کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

با سنگ‌های‌ صحرا همداستان‌ خواهی‌ بود

اینجا به نحوی از سنگ‌های موجود در زمین کشاورزی سخن گفته شده که گویی آنها اشخاصی هستند که کسی می‌تواند با آنها عهد ببندد. ترجمه جایگزین: «سنگ‌های زمین تو مانند انسان‌هایی هستند که عهد می‌بندند، هیچ مشکلی برای تو ایجاد نخواهند کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

وحوش‌ صحرا

این به حیوانات وحشی خطرناک اشاره می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)