1.8 KiB
شما چرا این شرارت عظیم را بر جان خود وارد میآورید تا خویشتن را از مرد و زن و طفل و شیرخواره از میان یهودا منقطع سازید
خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح میکند تا مردم را برای اعمالی که باعث گردیدند که ایشان را مجازات نماید، توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «انجام میدهد... خودتان. خود باعث شدید... و اطفال»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
شما چرا این شرارت عظیم را بر جان خود وارد میآورید
اسم انتزاعی «شرارت» میتواند «شریر» بیان گردد. ترجمه جایگزین: «چرا این اعمال شریر را که منتج به آسیبزدن به خودتان میشود، انجام میدهید»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
تا خویشتن را از مرد و زن و طفل و شیرخواره از میان یهودا منقطع سازید
منقطع شدن از قوم یهودا این که شخص بتواند شاخهای را از تاک قطع کند یا یک تکه پارچهای را ببرد، تشبیه شده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چرا باعث میشوید که من شما را از قوم یهودا منقطع کنم» یا «شما باعث میشوید که من شما را از قوم یهودا و اطفال دور کنم»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])