1.3 KiB
1.3 KiB
یهوه صبایوت خدای اسرائیل چنین میفرماید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
شما... دیدید
کلمه «خود» [در فارسی به این شکل نیست] برای تأکید بر مشخص کردن قوم یهودا که در سرزمین مصر زندگی میکنند، استفاده شده است.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)
تمامی بلایی را كه من بر اورشلیم و تمامی شهرهای یهودا وارد آوردم
بلا به چیزی که یک شخص میتواند بر سر چیزی وارد آورد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «بلایی که من باعث شدم بر اورشلیم و تمامی شهرهای یهودا واقع شود»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
اینك
«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که میگویم توجه نما»