28 lines
1.9 KiB
Markdown
28 lines
1.9 KiB
Markdown
# آیا حزقیا پادشاه یهودا و تمامی یهودا او را كشتند؟
|
||
|
||
گویندگان در تلاشند تا موافقت شنوندگان را با آن چه که میگویند جلب نمایند. ترجمه جایگزین: «به خوبی میدانید که حزقیا... او را نکشت»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# تمامی یهودا
|
||
|
||
زمین کنایه از ساکنان آن است. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم یهودا»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# از خداوند بترسید و نزد خداوند استدعا نمود... ایشان
|
||
|
||
گویندگان در تلاشند تا موافقت شنوندگان را با آن چه که میگویند، جلب نمایند. ترجمه جایگزین: «به خوبی میدانید که از خداوند[یهوه] میترسید و نزد خداوند[یهوه] استدعا نمود... ایشان»
|
||
|
||
# نزد خداوند استدعا نمود
|
||
|
||
صورت [در فارسی متفاوت است] جزگویی برای کل شخص است. ترجمه جایگزین: «باعث شود که خداوند[یهوه] کمتر عصبانی باشد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
||
# پس ما بلای عظیمی بر جان خود وارد خواهیم آورد
|
||
|
||
گویندگان در تلاش هستند تا موافقت شنوندگان را با آن چه که میگویند، جلب نمایند. واژه «جان» کنایه از مردم است. ترجمه جایگزین: «اگر ارمیا را بکشیم، شرارت عظیمتری بر زندگی خویش وارد خواهیم آورد» یا «نمیخواهیم کارهای بدتری را برای خویش انجام دهیم»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|