2.8 KiB
طلا و نقره شما را زنگ میخورد
ثروتهای زمینی نه باقی میماند، و نه چیزی دارند که ارزش ابدی داشته باشد. یعقوب این وقایع را چنان میگوید که گویی که اتفاق افتادهاند. ترجمه جایگزین: «زر و سیم شما زنگ خواهد زد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture)
طلا و نقره
این چیزها به عنوان نمونه از وسایلی میباشند که برای ثروتمندان با ارزش است.
زنگ میخورد، و زنگِ آنها
در حقیقت طلا کدر نمیشود، و طلا و نقره در واقع زنگ نمیزنند. یعقوب میخواهد متذکر شود که این فلزات از بین خواهند رفت. ترجمه جایگزین: «از بین رفتهاند ... وضعیت از بین رفته آنها»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
زنگِ آنها بر شما شهادت خواهد داد
یعقوب درباره از بین رفتن چیزهای ارزشمند چنان نوشته که گویی فردی در دادگاه به خاطر اعمال شرورانه و جنایتکارانهاش متهم میشود. ترجمه جایگزین: «و وقتی که خدا شما را داوری میکند، خزانه فانی شما مانند کسی که خواهد بود که شما را متهم خواهد ساخت »
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] )
و مثل آتش، گوشت شما را خواهد خورد
در اینجا خوردگی چنان صحبت شده که گویی آتشی است که صاحبانش را خواهد سوزاند.
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
گوشت شما
در اینجا «گوشت» به معنای بدن آمده است.
See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
آتش
اصطلاح آتش در اینجا به معنای هدایت مردم به یادآوری این موضوع است که آتش به منظور جزای خدا که بر تمام فاسدان خواهد آمد.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
[برای] زمان آخر
این درست به قبل از زمانی که داوری خدا بر همه مردم بیاید، اشاره دارد. فاسدان گمان میکنند که ثروتشان را برای آینده میاندوزند، ولی کاری که دارند انجام میدهند، اندوختن داوری است. ترجمه جایگزین: «برای زمانی که خدا میخواهد شما را داوری کند»