2.8 KiB
در اینجا مرا چه كار است كه قوم من مجّاناً گرفتار شدهاند
خداوند[یهوه] از پرسشی استفاده میکند تا توجه مردم را به آن چه میخواهد بگوید، جلب کند. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حالا ببینید که چه شده...قوم من باز به هیچ برده شدند» [در فارسی انجام شده]
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] به نام از خود سخن میگوید. او به این روش بر قطعیت اعلام خود تاکید میکند. این قسمت را مانند اشعیا ۳۰: ۱ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] چنین اعلام کرده است» یا «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده است»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
قوم من مجّاناً گرفتار شدهاند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میبینم که دشمن قوم من را به هیچ میبرد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
مجّاناً
معانی محتمل: ۱) «به هیچ» یعنی اهل بابل قوم را ناعادلانه و بدون دلیل بردند یا ۲) این استعاره تا اشعیا ۵۲: ۳ ادامه مییابد جایی که خداوند[یهوه] به نحوی سخن میگوید که گویی مالک قوم اسرائیل است و میتواند به هیچ آنها را بدهد.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
آنانی كه بر ایشان تسلّط دارند
این قسمت به بابلیانی که بر آنها غالب آمدند، اشاره دارد. اگرچه برخی از نسخ میگویند «آنان که بر شما حکومت میکنند، ناله میکنند.» این قسمت در ترجمههایی که چنین روشی را پیش گرفتهاند به رهبران اسرائیل که در اسارت هستند، اشاره دارد.
نام من دائماً هر روز اهانت میشود
کلمه «نام» به شهرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که دیدند دشمنْ قوم من را میبرد، هر روز سخنان شرورانهای درباره من میگویند»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])