30 lines
2.7 KiB
Markdown
30 lines
2.7 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
||
|
||
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی به حبقوق پاسخ میدهد و در مورد کلدانیان سخن میگوید که گویی همه آنها یک نفر هستند.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# كسی كه...بدی را كسب نموده است
|
||
|
||
اینجا به نحوی از کسی که با خشونتورزی منفعت کسب میکند سخن گفته شده که گویی او با بریدن[تراشیدن] از چیزی منفعت خود را به دست میآورد. [در فارسی متفاوت انجام شده]
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# کسی که برای خانه خود بدی را کسب نموده است
|
||
|
||
معانی محتمل عبارتند از: ۱) کلمه «خانه» استعارهای است که به واسطه آن به نحوی از امپراتوری بابلیان سخن گفته شده که گویی این امپراطوری خانهای است که فردی آن را با سود حاصل از خشونت بنا مینهد. ترجمه جایگزین: «کسی که خانهاش را بر داراییهای حاصل از خشونت بنا مینهد» یا ۲) کلمه «خانه» کنایه از«خانواده» و مردی[فردی] است که خانوادهاش را از طریق خشونت ثروتمند ساخته است. ترجمه جایگزین: «کسی که از راه خشونت، خانوادهاش را ثروتمند میسازد.»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# تا آشیانه خود را بر جای بلند ساخته، خویشتن را از دست بلا برهاند
|
||
|
||
از شخصی که خانهاش را بنا میکند به نحوی سخن گفته شده که گویی او پرندهای است که آشیانهاش را بر بلندی میسازد. آن مرد میاندیشد که خانهاش ایمن و دور از خطر است، درست همان طور که حیوانات شکارچی نیز قادر به دست یافتن به آشیانه پرندگان نیستند.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# [ایمن] از دست بلا
|
||
|
||
در اینجا کلمه «دست» کنایه از قدرت است و کلمه «شر/ بلا» کنایه از افرادی است که شرارت میکنند. ترجمه جایگزین: «ایمن از قدرت شرارت[مصون از استیلای شرارت]» یا «ایمن از افرادی که به او گزند خواهند رسانند[مصون از افرادی که به او آسیب خواهند رسانید]»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|