fa_tn/gen/43/08.md

36 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# جوان‌ را با من‌ بفرست‌ تا برخاسته‌، برویم‌ و زیست‌ كنیم‌ و نمیریم‌، ما و تو و اطفال‌ ما نیز
عبارات «تا...زیست کنیم» و «نمیریم» یک معنا دارند. یهودا تاکید می‌کند که آنها باید در مصر غذای مورد نیاز خود را بخرند تا از قحطی نجات یابند. ترجمه جایگزین: «به مصر می‌رویم و غلات می‌خریم تا تمام خانواده زنده بمانند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# [ما] برخاسته‌
«[ما]» اشاره به برادرانی دارد که به مصر سفر می‌کنند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# زیست‌ كنیم‌
شناسه مستتر فاعلی اشاره به برادران، اسرائيل و کل خانواده دارد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# ما
«ما» اشاره به برادران دارد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# ما و تو
«تو» مفرد است و اشاره به اسرائیل دارد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# اطفال‌ ما
«ما» اشاره به فرزندان کوچک آن چند برادر دارد که احتمالاً هنگام قحطی می‌مردند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])