16 lines
1.6 KiB
Markdown
16 lines
1.6 KiB
Markdown
# پسر انسان
|
||
|
||
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
|
||
|
||
# نظر خود را بر كوه سعیر بدار
|
||
|
||
کوه سعیر بسیار دور بود پس حزقیال نمیتوانست آن را ببیند، ولی خداوند[یهوه] به او این فرمان را میدهد تا نمادی از آسیب رساندن به مردم آن منطقه باشد. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۶: ۲ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «رو به کوه سعیر کن و خیره شو» یا «به کوه سعیر خیره شو تا مردم آنجا آسیب ببینند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
|
||
# بر كوه سعیر بدار و به ضد آن نبوّت نما
|
||
|
||
«کوه سعیر.» خداوند[یهوه] به نحوی به حزقیال میگوید که به کوه سعیر خیره شود که گویی آن کوه صدای او را میشنود. این پیغام برای همه مردم اَدوم است. ترجمه جایگزین: «به کوه سعیر بدار و به خاطر کاری که مردم آن کردهاند بر ضد آن نبوت کن»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|