24 lines
1.1 KiB
Markdown
24 lines
1.1 KiB
Markdown
# دل تو...مغرور گردید
|
|
|
|
کلمه «دل» به شخص اشاره دارد و بر افکار او تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «متکبر...بودی»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# مغرور
|
|
|
|
این کلمه به باور غلط نسبت به خود اشاره داد. شخص در چنین شرایطی خود را بیش از حد مهم میداند.
|
|
|
|
# دل تو از زیباییات مغرور گردید و به سبب جمالت حكمت خود را فاسد گردانیدی
|
|
|
|
اسامی معنای «زیبایی»، «حکمت» و «جمال» را میتوان به صفاتی چون «زیبا»، «حکیم» و «مزین» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «دلت به خاطر زیبایی مغرور بود؛ و از آنجا که بسیار مجلل و باشکوه بودی، نابخرد گشتی»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# پیش روی پادشاهان
|
|
|
|
«جلوی پادشاهان»
|
|
|
|
# تا بر تو بنگرند
|
|
|
|
«تا به تو نگاه کنند»
|