26 lines
2.1 KiB
Markdown
26 lines
2.1 KiB
Markdown
# بالشها برای مفصل هر بازویی میدوزند
|
|
|
|
این بدان معناست که آنها جادوبندهای گوناگون را به یکدیگر میدوزند و سپس آنها را به دست خود وصل میکنند. این قسمت به معنای دوختن مستقیم آنها به دست نیست.
|
|
|
|
# بالشها
|
|
|
|
اشیایی که باور داشتند دارای قدرت جادویی هستند.
|
|
|
|
# جانهای قوم مرا صید خواهید كرد
|
|
|
|
خداوند[یهوه] به نحوی از این که این زنان با به کارگیری زیبایی، رازآلودگی و دروغ قوم را فریب میدهند سخن میگوید که گویی قوم اسرائيلْ حیواناتی هستند که آن زنان شکارشان میکنند و با جادوبندهای خود به دام میاندازند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که با استفاده از آنها قوم را شکار کردند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# مندیلها برای سر هر قامتی میسازند
|
|
|
|
این بدان معناست که آنها برای هر سایز سرپوشههایی درست میکنند. ترجمه جایگزین: «برای اندازه مختلف سر زنان سرپوشه درست میکنند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# آیا جانهای قوم مرا صید خواهید كرد و جانهای خود را زنده نگاه خواهید داشت؟
|
|
|
|
خداوند[یهوه] پرسشی تلقینی را مطرح میکند تا آن زنان را به خاطر این اعمال توبیخ کند. پاسخ ضمنی به این پرسش منفی است. ترجمه جایگزین: «فکر نکنید که قادر خواهید بود جانهای خود را بعد از شکار کردن قوم من نجات دهید!»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|