fa_tn/ezk/08/05.md

20 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# اطلاعات کلی:
کسی که « شبیهی‌ مثل‌ صورت‌» بود(حزقیال ۸: ۲) با حزقیال سخن می‌گوید.
# پسر انسان
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# چشمان‌ خود را ...برافراز... چشمان‌ خود را  برافراشتم‌
این اصطلاح بدان معناست که او باید به سوی چیزی نگاه کند. ترجمه جایگزین: «بالا را...نگاه کن...بالا را...نگاه کردم» یا «سر خود را بگردان و ببین...سر خود را گرداندم و دیدم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# دروازه‌ مذبحْ
«دروازه‌ای که مردم می‌توانستند از آن طریق به مذبح بروند»