24 lines
1.7 KiB
Markdown
24 lines
1.7 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
|
|
|
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در این جا مفرد میباشند.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# جمیع این لعنتها به تو خواهد رسید، و تو را تعاقب نموده، خواهد دریافت تا هلاک شوی
|
|
|
|
موسی لعنتها را مثل شخصی توصیف میکند که با غافلگیری به آنها حمله کرده یا آنها را تعقیب میکند و میگیرد. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب تثنیه ۲۸: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند [یهوه] تو را این چنین از راههایی لعنت خواهد کرد که کاملاً تو را شگفتزده خواهد نمود، و این به گونهای خواهد بود که گویی تو نمیتوانی از لعنت او فرار کنی»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# قول یهُوَه خدایت
|
|
|
|
اینجا کلمات «قول یهوه» کنایه هستند از آن چه یهوه گفته است. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه خدایت گفته است»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# اوامر و فرایض او
|
|
|
|
کلمات «اوامر» و «فرایض» قرینه هستند از «تمام آن چه یهوه فرمان داده تا تو انجام دهی.»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|