fa_tn/act/26/07.md

2.0 KiB

دوازده سبط ما شبانه‌روز به جدّ و جهد عبادت می‌کنند محض امید تحصیل همین وعده

طوری از عملی شدن وعده سخن گفته شده که گویی جسمی است که فرد آن را دریافت می‌کند. ترجمه جایگزین: «وعده‌ای که دوازده قبیله ما قاطعانه منتظرند تا خدا عملی کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

دوازده سبط ما

منظور از عبارت «دوازده سبط[قبیله] ما» مردم آن قبایل است. ترجمه جایگزین: «هم ایمانان ما در دوازده قبیله »[هم‌کیشان ما در دوازده قبیله]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

شبانه‌روز به جدّ و جهد عبادت می‌کنند

دو تضاد حد غایی «شب» و «روز» با هم استفاده شده تا بر پیوستگی کار اشاره کند. ترجمه جایگزین: «مدام با تمام دل خدا را پرستش می‌کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)

اَغْرِیپاس پادشاه

پولس،  آگرِیپاس پادشاه را با لقبش خطاب قرار می‌دهد و اسمی از او نمی‌آورد.در فارسی این کار انجام نشده و لب در انگلیسی صرفا واژه پادشاه آمده اگر در زبان شما نیاز است، می‌توانید کلمه یا قسمتی از کلمه را اضافه کنید مثل انگلیسی قدیمی که گفته می‌شد «ای پادشاه»، یا می‌توانید اسم پادشاه را اضافه کنید: « آگرِیپاس پادشاه» یا می‌توانید از عبارتی مثل «اعلاحضرت» استفاده کنید.

یهود

این به همه یهودیان اشاره ندارد. ترجمه جایگزین: «رهبران یهودی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)