fa_tn/2ki/21/13.md

22 lines
1.2 KiB
Markdown

# بر اورشلیم‌، ریسمانِ سامره‌ و ترازوی‌ خانۀ اَخاب‌ را خواهم‌ كشید
کلمات «ریسمان» و «ترازو» استعاره از معیارهایی هستند که یهوه برای داوری قوم استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «اورشلیم را با همان مقیاسی که هنگام داوری سامره و خاندان اَخاب استفاده کردم، داوری خواهم نمود»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# [به ضد] سامره
سامره، پایتخت است و به تمام مردم قلمروی اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به ضد قوم اسرائیل»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ترازو
ابزاری که از وزنۀ سنگین و ریسمانی باریک درست شده و برای تشخیص عمود بودن دیوار استفاده می‌کردند.
# خانۀ اَخاب
اینجا «خانه» به خانواده اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خانواده [خاندان] اَخاب»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])