1.7 KiB
بلکه ذهن ایشان غلیظ شد
«بلکه ذهن آنها سخت شد»؛ پولس به نحوی از ذهن قوم اسرائیل سخن گفته که گویی اشیایی هستند که میتوان آنها را بست یا سخت ساخت. این عبارت، یعنی آنچه دیدند را باور نکردند. ترجمه جایگزین: «بلکه قوم اسرائیل نمیتوانستند آنچه را میبینند، باور کنند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
زیرا که تا امروز
تا زمانی که پولس این نامه را به ایمانداران اهل قرنتس مینوشت.
همان نقاب در خواندن عهد عتیق باقی است
درست همانطور که قوم اسرائيل نمیتوانستند جلال را بر چهره موسی ببینند، چون چهره خود را با نقابی پوشانده بود، نقابی روحانی نیز وجود دارد که مانع درک عهد قدیم توسط مردم میشود.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
در خواندن عهد عتیق
«وقتی میشنوند کسی عهد عتیق را میخواند»
کشف نشده است، زیرا که فقط در مسیح باطل میگردد
مشتق «این» که در فعل «نشده است» مستتر است، اشاره به «همان نقاب» دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نقاب را برنداشته چون فقط در مسیح، خدا آن را از میان بر میدارد»