20 lines
638 B
Markdown
20 lines
638 B
Markdown
# او را بكشند
|
||
|
||
«شائول ممکن بود داوود را بکشد»
|
||
|
||
# میكال...او را خبر داده
|
||
|
||
میکال به داوود گفت.
|
||
|
||
# اگر...جان خود را خلاص نكنی
|
||
|
||
«خلاص کردن جان» اصطلاح است و اشاره به فرار کردن دارد. ترجمه جایگزین: «اگر فرار نکنی»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# كشته خواهی شد
|
||
|
||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی تو را خواهد کشت»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|