1.5 KiB
تمامی اهل جهان
این آرایۀ ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «مردم از همه جا» یا «مردم از مکانهای بسیار متفاوت»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
حضور سلیمان را میطلبیدند
حضور کسی کنایه از توانایی صحبت کردن و گوش دادن به شخص است. ترجمه جایگزین: «به دنبال ملاقاتی با سلیمان بودند» یا «میخواستند با سلیمان ملاقات کنند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
تا حكمتی را كه خداوند در دلش نهاده بود، بشنوند
دل کنایه از آنچه شخص فکر میکند است و به نحوی سخن گفته شده که گویی دل یک ظرف است. از اسم معنای «حکمت» به نحوی سخن گفته شده که گویی شیای است که میتوان آن را در ظرف گذاشت و میتوان آن را در قالب صفت ترجمه کرد. این میتواند کنایه از شخص و از سخنانی که شخص صحبت میکند باشد. ترجمه جایگزین: «حکمت او را که خدا به او داده بود بشنوند» یا «بشنوند که خدا چطور او را حکیم ساخته است» یا «سخنان حکیمانه او را بشنوند که خدا او را قادر ساخته این چنین صحبت کند»