34 lines
2.1 KiB
Markdown
34 lines
2.1 KiB
Markdown
# خدای پدر خود
|
|
|
|
داوود خود را «پدر شما» [ شیوه نگارش در فارسی متفاوت است] مینامد زیرا در شرایط خیلی رسمی سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «خدای من»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
|
|
# به دل کامل
|
|
|
|
در اینجا «دل» نشانگر کلیت فرد است. انجام عملی «با دل کامل» یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «با ایمان کامل» یا «کاملا»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# ارادت تمام [ جان مشتاق]
|
|
|
|
در اینجا « ارادت ( جان ) » نشانگر کلیت فرد است و بر اشتیاق شخص تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «مشتاقانه»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# همه دلها را تفتیش مینماید و هر تصور فکرها را ادراک میکند
|
|
|
|
این دو عبارت اساسا معنی مشابهی دارند و بر این نکته تاکید دارند که یهوه از افکار و انگیزههای افراد آگاه است.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
|
|
|
|
# همه دلها
|
|
|
|
در اینجا «دلها» مردم نشانگر احساسات و آرزوهای آنهاست. ترجمه جایگزین: «احساسات و آرزوهای انسانها را می کاود»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# اگر او را طلب نمایی او را خواهی یافت
|
|
|
|
جمله فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. همچنین اگر از یهوه پیروی کنی و به سخنانش گوش فرا دهی، بدین معناست که او را جستجو کردهای، پس او را خواهی یافت. ترجمه جایگزین: «اگر او را جستجو کنی، او را خواهی یافت» یا «اگر میخواهی که یهوه به تو توجه کند، یقین بدان که چنین خواهد شد»
|