24 lines
1.1 KiB
Markdown
24 lines
1.1 KiB
Markdown
# ترس تو را ... آوازۀ تو را ... بخاطر ... تو
|
|
|
|
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، پس همۀ ضمایر «تو» مفرد میباشند.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# خوف و ترس را مستولی میگردانم
|
|
|
|
کلمات «خوف» و «ترس» اساساً معانی یکسانی دارند و بر شدت ترس تأکید میکنند. ترجمه جایگزین: «ترس عظیمی ایجاد کردم»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# قومهای زیر تمام آسمان
|
|
|
|
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «قومهای هر سرزمینی»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# از ترس مضطرب خواهند شد
|
|
|
|
این آرایۀ ادبی هندیادیس است و تأکید میکند که مردم «در اضطراب میترسند.»[ این آرایه در انگلیسی معمول است اما در فارسی به این شکل نیامده]
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|