fa_tn/zep/02/09.md

2.1 KiB

به‌ حیات‌ خودم‌ قَسم‌

«همان طورکه مطمئنا من زنده‌ام.» یهوه [خداوند] از این اصطلاح برای نشان دادن این موضوع استفاده می‌کند که آن چه در ادامه خواهد گفت قطعا درست است.  این روشی است برای ایجاد عهدی صادقانه. ترجمه جایگزین: « من متعهدانه قسم می‌خورم»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-idiom را ببینید)

یهوه‌ صبایوت‌ خدای‌ اسرائیل‌ می‌گوید

يهوه [خداوند]، برای اظهار اطمینان از آن چه اعلام می‌کند، از خود با نام خود سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه یهوه صبایوت، خدای اسرائیل می گوید» یا «این است آن چه من، یهوه صبایوت، خدای اسرائیل می‌گویم»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-123person را ببینید)

مثل سَدوم ... مثل عَمّوره

این دو شهر آن چنان شرور بودند که خدا با آتشی از آسمان، آن دو را بطور کامل نابود کرد.این تشبیهات به نابودی کامل اشاره می‌کنند. این را گویاتر می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: « مثل سدوم ... مثل عَمّوره کاملا نابود خواهند شد»

(آدرس [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)

محّل‌ خارها و حفره‌های‌ نمك‌

«محّل خارها و حفره‌های نمک» این یک زمین بایر و بی‌فایده را توصیف می‌کند.

بقیۀ قوم‌ من‌ ... بقیه‌ امّت‌ من‌

این دو عبارت معانی مشابهی دارند و به قوم اسرائیل که از مجازات خداوند[یهوه] جان سالم بدر برده‌اند، اشاره می‌کنند.

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism را ببینید)