2.4 KiB
اطلاعات کلی:
زکریا اغلب نبوتی به شکل منظوم مینوشته. در اشعار عبری انواع متفاوتی از مراعات نظیر استفاده میشود. اینجا خداوند[یهوه] شروع به صحبت میکند.
(See: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])
ای شمشیر! به ضد شبان من برخیز
«تو، ای شمشیر! برو و به شبان من حمله کن.» اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از شمشیر سخن میگوید که گویی شمشیر انسان است. اینجا شمشیر به دشمنان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شما، ای دشمنان! بروید و به شبان من حمله کنید»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
شبان من
اینجا به نحوی از خادم خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی او یک شبان است. ترجمه جایگزین: «خادم من که مانند شبان است»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
یهوه صبایوت میگوید
خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن میگوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام میکند. به نحوه ترجمه آن در زکریا ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که یهوه صبایوت گفته است» یا «این است آن چه که من، یهوه صبایوت، گفتهام»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
گوسفندان پراکنده خواهند شد
اینجا به نحوی از قوم خدا سخن گفته شده که گویی آنها گوسفند هستند. ترجمه جایگزین: «قوم من مانند گوسفندان خواهند گریخت»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
من دست خود را بر کوچکان خواهم برگردانید
اصطلاح «دست خود را خواهم برگردانید» یعنی برضد کسی دشمنی کردن. ترجمه جایگزین: «من بر کوچکان حمله خواهم کرد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
کوچکان
این احتمالاً به همه اسرائیلیانی که ضعیف و بیدفاع هستند، اشاره میکند.