fa_tn/zec/11/17.md

1.2 KiB

شمشیر

اینجا «شمشیر» به دشمنانی که به شبان حمله خواهند کرد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «دشمنان»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

بر بازوانش و بر چشم راستش فرود خواهد آمد

اینجا «فرود آمدن برضد» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «می‌زند و بازوی راستش را مجروح می‌کند و چشم راستش را سوراخ می‌کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

بازویش

اینجا «بازو» به قدرت جنگیدن اشاره می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

چشم راستش

یک سرباز از چشم راستش برای نگاه کردن به اطراف با سپری که در دست چپش نگه داشته، استفاده می‌کند. اگر چشم راستش مجروح می‌شد، دیگر قادر به دیدن نبود و نمی‌توانست بجنگد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

بازویش خشک خواهد شد

«بازویش تحلیل می‌رود» یا «بازویش کاملاً بی‌فایده می‌شود»