fa_tn/zec/11/01.md

1.1 KiB

ای لبنان، درهای خود را باز کن، تا آتش بسوزاند

به نحوی از عدم مقاومت در برابر آن چه که رخ داده سخن گفته شده که گویی لبنان درهایش را باز کرده است. اینجا «لبنان» کنایه است که به مردم لبنان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ای مردم لبنان، آماده باشید، زیرا آتش نابود خواهد کرد» یا «ای مردم لبنان، برای متوقف کردن آتشی که نابود خواهد کرد، تلاشی نکنید»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

آتش، سروهای آزاد تو را بسوزاند

اینجا به نحوی از کاملاً سوزانده شدن سروهای آزاد سخن گفته شده که گویی آتش سروها را می‌بلعد. ترجمه جایگزین: «آتش کاملاً سروهای تو را نابود می‌کند» یا «آتش کاملاً سروهای تو را می‌سوزاند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)