fa_tn/zec/10/04.md

2.3 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

مشخص نیست که آیا خداوند[یهوه] سخن می‌گوید، یا زکریا با خداوند[یهوه] در آیات ۳-۵ صحبت می‌کند.

از یهودا سنگ زاویه بیرون می‌آید

«سنگ زاویه از یهودا خواهد آمد.» به نحوی از مهم‌ترین حاکم [فرمانروا] سخن گفته شده که گویی او پایۀ اصلی سنگ بنا است. ترجمه جایگزین: «یکی از نسل یهودا مهمترین حاکم خواهد شد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

[درترجمه فارسی متفاوت است]

سنگ زاویه ... میخ ... کمان جنگی

معانی محتمل برای این سه مورد ۱) آنها احتمالاً زبان نمادین هستند که به مسیح موعود [ماشیح] که از قبیله یهودا خواهد آمد اشاره می‌کنند یا ۲) آنها احتمالاً به رهبران مختلفی که از یهودا خواهند آمد، اشاره می‌کنند.

(See: rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage)

از او میخِ [خیمه] بیرون می‌آید

«میخِ خیمه از او خواهد آمد.» میخِ خیمه طناب‌ها را نگه می‌دارد تا چادرها ثابت بمانند و مردم در آن زندگی کنند. اینجا به نحوی از مهمترین حاکم سخن گفته شده که گویی او میخ اصلی‌ است که چادر را در آن مکان نگه داشته است. ترجمه جایگزین: «رهبری که قوم را هدایت می‌کند از یهودا خواهد آمد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

از او کمان جنگی بیرون می‌آید

«کمان جنگی از او خواهد آمد.» اینجا به نحوی از مهمترین حاکم سخن گفته شده که گویی او کمان جنگی است که در جنگ استفاده می‌کردند. ترجمه جایگزین: «رهبر جنگی از یهودا خواهد آمد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

از او همه ستمکاران با هم بیرون می‌آیند

«همه حکام از یهودا بیرون خواهند آمد»