26 lines
1.4 KiB
Markdown
26 lines
1.4 KiB
Markdown
# که باید بکنید
|
|
|
|
اینجا «تو» به مردم یهودا اشاره میکند.
|
|
|
|
# با یکدیگر [با همسایهاش]، راست گویید
|
|
|
|
اسم معنای «راست» را میتوان به شکل صفت «راستی» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هر کسی باید آن چه را که حقیقت دارد به همسایهاش بگوید»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# همسایهاش
|
|
|
|
اینجا «همسایه» به معنی هر شخصی است، نه فقط کسی که نزدیک شما زندگی میکند.
|
|
|
|
# در دروازههای خود انصاف و داوری سلامتی را اجرا دارید
|
|
|
|
اینجا میتوان حذف اسامی معنای «انصاف،» «داوری،» و «سلامتی» را تصریح کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی در دروازههای خود تصمیم میگیرید، با عدالت و انصاف داوری کنید و باعث شوید که مردم با آرامی با یکدیگر زندگی کنند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# در دروازههای خود
|
|
|
|
مکانهایی که داوری انجام میشد اطلاعاتی فرض شدهاند که مخاطب از قبل آنها را میدانست. ترجمه جایگزین: «در مکانهای داوری»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|