fa_tn/zec/05/03.md

2.1 KiB

اطلاعات کلی:

فرشته به صحبت با زکریا ادامه می‌دهد.

این است آن لعنتی

کلمه «این» به طومار اشاره می‌کند. طومار کنایه از آن چه که بر آن [طومار] نوشته شده می‌باشد. ترجمه جایگزین: «در این طومار لعنت [نفرین] است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

که بر روی تمامی جهان بیرون می‌رود

عبارت «روی تمام جهان» به هر مکانی در زمین اشاره می‌کند. به طور ضمنی اشاره دارد که لعنت مربوط به هر شخصی است که در زمین زندگی می‌کند. ترجمه جایگزین: «این بر هر شخصی در تمام زمین است»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

هر دزد منقطع خواهد شد ... هر که سوگند خورَد موافق آن منقطع خواهد گردید

خداوند[یهوه] به نحوی از برداشتن این قوم از زمین سخن می‌گوید که گویی مانند شخصی که شاخه را از درخت می‌بُرد، آنها [مردم] را از میان برمی‌دارد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] هر دزدی را منقطع خواهد کرد ... خداوند[یهوه] هر کسی را که سوگند خورَد، موافق آن منقطع خواهد کرد» یا «خداوند[یهوه] هر دزدی را از زمین پاک خواهد کرد ... خداوند[یهوه] هرکسی را که سوگند دروغ خورَد از زمین پاک خواهد کرد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

زیرا که از این طرف [می‌گوید] ...

«آن چه که طومار از این طرف می‌گوید ... آن چه که طومار از آن طرف می‌گوید» [در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]