fa_tn/zec/04/14.md

18 lines
1.1 KiB
Markdown

# اینها پسران روغن زیتون [تازه] می‌باشند
شاخه‌ها مظهر [نماد] این مردم است، اما آنها واقعاً مردم نیستند. ترجمه جایگزین: «این دو شاخه نشان‌دهنده پسران روغن زیتون تازه هستند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
# پسران روغن زیتون [تازه]
این اصطلاح یعنی این اشخاص با روغن زیتون تازه تدهین شده بودند. کسیکه تدهین شده خداوند[یهوه] او را برگزیده یا برای وظیفه‌ای خاص تعین کرده است. ترجمه جایگزین: «اشخاص تدهین شده» یا «کسانی که خداوند[یهوه] آنان را تدهین کرده است»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# که نزد مالک تمامی جهان می‌ایستند
اصطلاح «ایستادن نزدِ» یعنی بودن در حضور کسی و او را خدمت کردن. ترجمه جایگزین: «کسی که خداوند را خدمت می‌کند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])