fa_tn/zec/03/07.md

1.6 KiB

اگر به طریق‌های من سلوک نمایی، و ودیعت مرا نگاه داری

این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند. خداوند[یهوه] به نحوی درباره اطاعت از خودش سخن می‌گوید که گویی شخص در راه‌های خداوند[یهوه] راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «اگر تو از من اطاعت کنی و اوامر [احکام] من را نگاه داری»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

خانه مرا داوری خواهی نمود و صحن‌های مرا حفاظت خواهی کرد

اینجا کلمه «خانه» کنایه از معبد است، درحالی که کلمه «صحن‌ها» به محوطه اطراف معبد اشاره می‌کند. هر دو عبارت به این معنی هستند که یهوشع بر کل معبد اقتدار خواهد داشت. ترجمه جایگزین: «تو بر معبد و حیاطش [محوطه اطرافش] اقتدار خواهی داشت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

تو را در میان آنانی که نزد من می‌ایستند بار خواهم داد

عبارت «رفت و آمد در میان» اصطلاحی به معنای عضو بودن یهوشع در این گروه و داشتن مزیتی مشابه نسبت به ارتباط با یهوه است. ترجمه جایگزین: «تا مثل اینها که اینجا هستند، در حضور من بیاید»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])