fa_tn/sng/07/01.md

1.6 KiB

اطلاعات کلی

در برخی نسخه‌ها این دومین آیه از باب هفت است.

پای‌هایت‌ در نعلین چه‌ بسیار زیبا است

ممکن است که زن در حال رقصیدن باشد (غزل غزل‌ها ۱۳:۶). ترجمه جایگزین: «پای‌هایت در نعلین چه بسیار زیباست هنگامی که می‌رقصی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

دختر مرد شریف [دختر شاهزاده]

تفسیر محتمل دیگر این است: «تویی که مانند یک نجیب‌زاده هستی»

حلقه‌های‌ رانٔ‌هایت‌ مثل‌ زیورها می‌باشد

شکل رانهای زن، گوینده را به یاد سنگ زیبای گرانبهایی می‌اندازد که یک استادکار ماهر آن را تراشیده باشد. ترجمه جایگزین: «حلقه‌های ران‌هایت زیباست، مانند حلقه‌های زیبای جواهری که صنعتگری ماهر آن را ساخته باشد»

(See:

rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

ران‌هایت

کلمه «رانها» به باسن زن و آن قسمتی از پاها که بالاتر از زانو قرار دارد، اشاره می‌کند.

صنعت‌ دست‌ صنعت‌گر

دست‌ها بیانگر فرد هستند [جزء از کل]. ترجمه جایگزین: «کار دست یک صنعتگر ماهر»  یا «چیزی که یک صنعتگر ماهر ساخته است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)