fa_tn/sng/06/13.md

2.4 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی

در برخی از نسخه‌ها این اولین آیه از باب هفت است. نسخه  ULB آن را این گونه در نظر گرفته است که دوستان زن با او صحبت می‌کنند و زن به آنها پاسخ می‌دهد. برخی نسخه‌ها معتقدند دوستان زن با او صحبت می‌کنند و مرد پاسخ‌شان را می‌دهد. نسخه‌های دیگر نیز می‌گویند که مرد با زن صحبت می‌کند و زن پاسخ او را می‌دهد.

برگرد ...تا بر تو بنگریم

تفسیرهای احتمالی عبارتند از: ۱) دوستان زن با او صحبت می‌کنند یا ۲) مرد با استفاده از حالت جمع به خودش اشاره می‌کند.

. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)

برگرد، برگرد

«بازگرد، بازگرد». این تکرار برای تاکید است.

شولمّیت‌

این کلمه به زن اشاره دارد.

بنگریم

تفسیرهای احتمالی عبارتند از: ۱) دوستان زن با او صحبت می‌کنند یا ۲) مرد با اشاره به خود و استفاده از ضمیر اول شخص جمع «ما» در حال صحبت کردن با زن است. ترجمه جایگزین: «من بر تو بنگرم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)

نگریستن

مشتاقانه نگاه کردن به مدت طولانی

در شولمّیت چه می‌بینی؟ [چرا بر شولمّیت‌ می‌نگری؟]

کلمه « شولمّیت‌» بر زن اشاره دارد. تفسیرهای احتمالی عبارتند از: ۱) زن در حال صحبت کردن است. ترجمه جایگزین: «در من چه می‌بینی؟» یا ۲) مرد در حال صحبت کردن است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)

مثل محفل دو لشکر [مثل رقص محنایم]

معانی محتمل عبارتند از ۱) «رقص محنایم» که نوعی رقص از محنایم است. یا ۲) محنایم به معنای «دو لشکر» است. ترجمه جایگزین: « مثل محفل رقص دو لشکر» یا «مثل رقصی که زن در حضور دو لشکر انجام می‌دهد»[ در ترجمه قدیمی این عبارت نیامده]