fa_tn/sng/06/09.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

کبوتر من

اسرائیلیان کبوتران را پرندگانی زیبا با صدایی دلنشین می‌دانشتندد. مرد هم می‌پندارد که چهره و صدای زن زیبا است. اگر خطاب کردن یک زن به عنوان «کبوتر» توهین‌آمیز است، می‌توانید استعاره را حذف کنید. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱۴:۲ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «تو، ای زن زیبا»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

کامله من

«بی عیب و نقص من» یا «وفادار من» یا «معصوم من». نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۲:۵ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

یگانه مادر خویش

این یک اغراق است. ترجمه جایگزین «دختر خاص مادر خویش» یا «کاملا متفاوت از دیگر دختران مادر خویش»

(See:

rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

والده

«زنی که او را به دنیا آورد». این عبارت به مادرش اشاره دارد.

دختران ... ملکه‌ها .... ُمتعِه‌‌ها

زنانی که در غزل غزل‌ها ۸:۶ صحبت می‌کردند.

او را مدح نمودند

«گفتند که همه چیز برای او به طور خاص خوب پیش برود»