1.4 KiB
1.4 KiB
کبوتر من
اسرائیلیان کبوتران را پرندگانی زیبا با صدایی دلنشین میدانشتندد. مرد هم میپندارد که چهره و صدای زن زیبا است. اگر خطاب کردن یک زن به عنوان «کبوتر» توهینآمیز است، میتوانید استعاره را حذف کنید. نگاه کنید در غزل غزلها ۱۴:۲ چگونه آن را ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «تو، ای زن زیبا»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
کامله من
«بی عیب و نقص من» یا «وفادار من» یا «معصوم من». نگاه کنید در غزل غزلها ۲:۵ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
یگانه مادر خویش
این یک اغراق است. ترجمه جایگزین «دختر خاص مادر خویش» یا «کاملا متفاوت از دیگر دختران مادر خویش»
(See:
rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
والده
«زنی که او را به دنیا آورد». این عبارت به مادرش اشاره دارد.
دختران ... ملکهها .... ُمتعِهها
زنانی که در غزل غزلها ۸:۶ صحبت میکردند.
او را مدح نمودند
«گفتند که همه چیز برای او به طور خاص خوب پیش برود»