fa_tn/sng/06/06.md

2.0 KiB

اطلاعات کلی

مرد همچنان زن را می‌ستاید.

دندانهایت‌ مثل‌ گله‌ گوسفندان‌ است

پس از چیدن پشم گوسفندان، آنها را می‌شویند و پوست‌شان بسیار سفید به نظر می‌رسد. دندان‌های زن نیز سفید هستند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۲:۴ عبارت «دندانهایت‌ مثل‌ گله‌ گوسفندان‌ پشم‌ بریده‌ است» را چگونه ترجمه کرده‌اید.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

كه‌ از شستن‌ برآمده‌ باشند

گوسفندان در حال بیرون آمدن از آب هستند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۲:۴ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین:« گوسفندانی که پس از شستشو توسط آدمیان از آب خارج می‌شوند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

همگی‌ آنها توأم‌ زاییده‌

معمولا گوسفند هر بار دو بره به دنیا می‌آورد. این بره‌های دوقلو معمولا شبیه یکدیگر هستند. هر دندان زن نیز، دندان مشابهی در طرف دیگر دهانش دارد. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۲:۴ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

(See:

rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

و در آنها یكی‌ هم‌ نازاد نباشد

هر دندان زن، دندان مشابهی در طرف دیگر دهانش دارد. او هیچ‌یک از دندان‌هایش را از دست نداده است. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۲:۴ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

نازاد [عزادار]

از دست دادن عزیزی که فوت کرده است. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۲:۴ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.[ در فارسی به این شکل نیامده]