1.8 KiB
محبوب من به باغ خویش فرود شده است
کلمه «باغ» استعاره از زن است. در نهایت مرد میتواند از معاشقه کردن با زن کاملا لذت ببرد. توضیح این استعاره را میتوانید در غزل غزلها ۱:۵ ببینید.
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])
باغچه بلسان
باغها یا بخشهایی از باغها که مردم در آنجا ادویه و گیاهان معطر میکارند. نگاه کنید در غزل غزلها ۱۳:۵ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
(See:
rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
تا در باغات بچراند و سوسنها بچیند
این کلمات استعاره از آن است که مرد از بدن زن لذت میبرد.
چریدن
«چرا کردن» یا «علف خوردن». زن به گونهای درباره مرد صحبت میکند که گویی او «غزال یا بچه آهویی» است (غزل غزلها ۱۷:۲) که در میان سوسنها علف میخورد. احتمالا «چریدن» استعاره از معاشقه کردن است. (غزل غزلها ۲: ۱-۲) نگاه کنید در غزل غزلها ۱۶:۲ «میچراند» را چگونه ترجمه کردهاید.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
سوسنها بچیند
«چیدن سوسنها»
سوسنها
گلهایی خوشبو با عطری شیرین که در مناطقی که آب زیادی وجود دارد، رشد میکنند. آن را به صورت جمع واژه «سوسن» که در غزل غزلها ۱:۲ آمده است، ترجمه کنید.