fa_tn/sng/05/16.md

1.7 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی

زن جوان به توصیف مرد ادامه می‌دهد.

دهان او بسیار شیرین است

دهان کنایه‌ای است از ۱) بوسه‌های شیرین مرد یا ۲) کلمات شیرینی که مرد برزبان می‌آورد.

(See:

rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

تمام او مرغوب‌ترین است

«هر بخشی از او عالی و دوست‌داشتنی است» یا «تمام او دوست‌داشتنی است»

این‌ است‌ محبوب‌ من‌ و این‌ است‌ یار من‌

کلمه «این» به مردی اطلاق می‌شود که زن به تازگی توصیف او را تمام کرده است. ترجمه جایگزین: «این است کسی که دوستش دارم و این است دوست من»

محبوب من

این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها طبیعی‌تر است که زن مرد را این گونه خطاب کند «دلداده من». نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱: ۱۳ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «دلداده من»

دختران‌ اورشلیم

«زنان جوان اورشلیم». این زنان جوان نمی‌توانستند صدای زن را بشنوند و در آنجا حضور نداشتند. اما زن به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی آنها حضور دارند و می‌توانند صدای او را بشنوند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۷:۲ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)