fa_tn/sng/05/12.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی

زن جوان همچنان به توصیف مرد ادامه می‌دهد.

چشمانش مثل کبوتران است

عبارت «چشمانش مثل کبوتران است» را مانند آنچه در غزل غزل‌ها ۱۵:۱ آمده است، ترجمه کنید. معانی محتمل عبارتند از ۱) برای اسرائیلیان، کبوتر یک پرنده رام و نجیب است. زن هم چشمان مرد را زیبا می‌‌پندارد چراکه نحوه نگاه کردن مرد به او باعث می‌شود او فکر کند مرد نجیب است. ترجمه جایگزین: «تو بسیار نجیب هستی» یا ۲) زن درباره سفیدی کره چشم مرد صحبت می‌کند یا حالت چشمان مرد را به چشم کبوتر تشبیه می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

کبوتران نزد نهرهای آب

پرندگان رام اسرائیلیان که در کنار نهرهای آب می‌نشینند، استعاره از یک فرد نجیب و آرام است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

نهرهای آب

«آبی که به آرامی جریان دارد»

با شیر شسته شده

۱) شیر استعاره از کبوتران سفید است. ترجمه جایگزین: «کبوترانی که مانند شیر سفید هستند» یا ۲) شیر استعاره از قسمت سفید چشمان مرد است. ترجمه جایگزین: «مردمک چشمان مرد مانند کبوترانی است که خود را در شیر سفید می‌شویند»

(See:

rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

در چشمخانه‌ خود نشسته‌

چشمان مرد زیبا هستند؛ به زیبایی جواهراتی که یک هنرمند با دقت آنها را در جای خود قرار می‌دهد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)