1.9 KiB
اطلاعات کلی
زن جوان همچنان به توصیف مرد ادامه میدهد.
چشمانش مثل کبوتران است
عبارت «چشمانش مثل کبوتران است» را مانند آنچه در غزل غزلها ۱۵:۱ آمده است، ترجمه کنید. معانی محتمل عبارتند از ۱) برای اسرائیلیان، کبوتر یک پرنده رام و نجیب است. زن هم چشمان مرد را زیبا میپندارد چراکه نحوه نگاه کردن مرد به او باعث میشود او فکر کند مرد نجیب است. ترجمه جایگزین: «تو بسیار نجیب هستی» یا ۲) زن درباره سفیدی کره چشم مرد صحبت میکند یا حالت چشمان مرد را به چشم کبوتر تشبیه میکند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
کبوتران نزد نهرهای آب
پرندگان رام اسرائیلیان که در کنار نهرهای آب مینشینند، استعاره از یک فرد نجیب و آرام است.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
نهرهای آب
«آبی که به آرامی جریان دارد»
با شیر شسته شده
۱) شیر استعاره از کبوتران سفید است. ترجمه جایگزین: «کبوترانی که مانند شیر سفید هستند» یا ۲) شیر استعاره از قسمت سفید چشمان مرد است. ترجمه جایگزین: «مردمک چشمان مرد مانند کبوترانی است که خود را در شیر سفید میشویند»
(See:
rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
در چشمخانه خود نشسته
چشمان مرد زیبا هستند؛ به زیبایی جواهراتی که یک هنرمند با دقت آنها را در جای خود قرار میدهد.