fa_tn/sng/05/10.md

1.3 KiB
Raw Permalink Blame History

محبوب من

این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها طبیعی‌تر است که زن مرد را اینگونه خطاب کند «دلداده من». نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱: ۱۳ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «دلداده من»

سفید و سرخ‌فام است

این عبارت به رنگ پوست مرد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او دارای پوستی سفید و سرخ‌رنگ است»

(See:

rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

سفید

«کاملا سالم است» یا «صاف است». پوست مرد هیچگونه مشکلی ندارد.

سرخ‌فام

رنگ پوستی سالم که قهوه‌ای مایل به قرمز است [گلگون است]

و بر هزارها افراشته شده است

«بهتر از هزاران نفر است» [در ترجمه انگلیسی  ۱۰۰۰۰ آمده است]. ترجمه جایگزین: «بهتر از هر کس دیگری است» یا « هیچ‌کس دیگری مثل او نیست»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])