2.0 KiB
«رخت خود را کندم .... چگونه آنها را چرکین نمایم؟»
این همان چیزی است که وقتی زن صدای مرد را میشنود با خودش میاندیشد (غزل غزلها ۲:۵). این قسمت میتواند اینگونه ترجمه شود؛ زن میگوید این همان چیزی است که او فکرمیکرد یا زن، تنها میتواند شرایط و افکارش را توضیح دهد همانگونه که در نسخه UDB آمده است. ترجمه جایگزین: «با خود میاندیشم که لباس خود را درآوردهام ... چگونه آنها را کثیف نمایم؟» یا « لباس خود را درآوردهام و نمیخواهم دوباره آن را بپوشم. پاهایم را شستهام و نمیخواهم آنها را کثیف کنم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-quotations)
رخت [پیراهن بلند / روب دوشامبر]
لباس نازک کتانی که مردم روی تنشان میانداختند
چگونه آن را بپوشم؟
این جمله را میتوان به صورت خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمیخواهم این را بپوشم»
(See:
rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
پایهای خود را شستم
اگرچه واژه «پا» میتواند یک بهگویی برای قسمتهای خصوصی باشد، اما احتمالا در اینجا به معنای تحتاللفظی پا اشاره میکند. به نظر میرسد زن بیشتر تمایل به معاشقه دارد، تا اجتناب از آن؛ چراکه تازه استحمام کرده است.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
چگونه آنها را چرکین نمایم؟
این جمله را میتوان به صورت خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمیخواهم آنها را کثیف کنم»