2.4 KiB
اطلاعات کلی:
[[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]]
من آمدم
در اینجا واضح است که محبوب زن سخن میگوید.
به باغ خود آمدم
کلمه «باغ» استعاره از زن است. در نهایت مرد میتواند از معاشقه کردن با زن کاملا لذت ببرد.
(See:
[[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])
خواهر من
این یک اصطلاح محبتآمیز است. آنها در واقع خواهر و برادر نیستند. نگاه کنید در غزل غزلها ۹:۴ چگونه آن را ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: « عزیز من» یا «محبوبه من»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ای عروس من
این واژه عبری به زنی که ازدواج کرده است یا زنی که مرد برای همسری پسرش در نظرگرفته است، اشاره میکند. اگر در زبان شما واژه مؤدبانهای وجود دارد که مرد میتواند همسرش را خطاب کند و تا کنون در این کتاب استفاده نشده، میتوانید در اینجا بکار ببرید. در غیر اینصورت از هر واژه مؤدبانهای که مرد میتواند همسرش را خطاب کند، استفاده کنید. نگاه کنید در غزل غزلها ۹:۴ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
مرّ... عطر .... شانه عسل ... عسل .... شراب ... شیر
تمام این ها، استعارهای است که نشان دهد مرد از بدن زن لذت میبرد. (غزل غزلها ۱۳:۱، غزل غزلها ۴:۲ ، غزل غزلها ۱۱:۴ ، غزل غزلها ۱۴:۴)
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
عطر [ادویه]
گیاهانی که دارای بو یا طعم قوی هستند
بخورید ... بیاشامید ... به سیری بیاشامید [مست عشق شوید]
خوردن و نوشیدن استعاره از معاشقه کردن است. ترجمه جایگزین: « معاشقه کنید ... معاشقه کنید .... معاشقه کنید تا زمانی که کاملا راضی و خشنود شوید»