1.7 KiB
اطلاعات کلی:
مرد همچنان زن را میستاید.
خواهر من
این یک اصطلاح محبتآمیز است. آنها در واقع خواهر و برادر نیستند. نگاه کنید در غزل غزلها ۹:۴ چگونه آن را ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: « عزیز من» یا «محبوبه من»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ای عروس من
این واژه عبری به زنی که ازدواج کرده است یا زنی که مرد برای همسری پسرش در نظرگرفته است، اشاره میکند. اگر در زبان شما واژه مؤدبانهای وجود دارد که مرد میتواند همسرش را خطاب کند و تا کنون در این کتاب استفاده نشده، میتوانید در اینجا به کار ببرید. در غیر اینصورت از هر واژه مؤدبانهای که مرد میتواند همسرش را خطاب کند، استفاده کنید. نگاه کنید در غزل غزلها ۹:۴ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
باغی بسته شده است
«باغی که هیچ کس نمیتواند وارد آن شود». باغ استعاره از زن و قفل استعاره از باکره بودن زن است.
(See:
rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
چشمه مُقَفّل است
«چشمه پوشیده شده است». چشمه یا چاه استعاره از زن است و پوشیده بودن آن استعاره از باکره بودن زن است.