fa_tn/sng/04/10.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

مرد همچنان زن را می‌ستاید.

محبّت‌هایت‌ چه‌ بسیار لذیذ است‌

«محبت تو بی‌نظیر است»

خواهر من

این یک اصطلاح محبت‌آمیز است. آنها در واقع خواهر و برادر نیستند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۹:۴ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: « عزیز من» یا «محبوبه من»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ای عروس من

این واژه عبری به زنی که ازدواج کرده است یا زنی که مرد برای همسری پسرش در نظرگرفته است، اشاره می‌کند. اگر در زبان شما واژه مؤدبانه‌ای وجود دارد که مرد می‌تواند همسرش را خطاب کند و تا کنون در این کتاب استفاده نشده، می‌توانید در اینجا به کار ببرید. در غیر این صورت از هر واژه مؤدبانه‌ای که مرد می‌تواند همسرش را خطاب کند،‌ استفاده کنید. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۹‌:۴ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

محبّت‌هایت‌ از شراب‌ چه‌ بسیار نیكوتر است‌

«محبت تو خیلی بهتر از شراب است». نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۲:۱ چگونه این عبارت مشابه را ترجمه کرده‌اید.

بوی عطرهایت از جمیع عطرها

فعل در عبارت قبلی آمده است. ترجمه جایگزین: «چقدر بوی عطر تو از همه عطرها بهتر است»

(See:

rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

بو .... عطر

نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۳:۱ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

عطر

گیاهان خشک شده یا دانه‌هایی که بو و طعم خوبی دارند.